StatCounter

venerdì 24 settembre 2021

Le trappole del linguaggio e la diffusione di termini ed espressioni inglesi

 Il blog punta a rinnovare sia le "vesti" grafiche che il linguaggio. Ed intanto -con regolare frequenza- da un giovane amico riceveremo brevi riflessioni sul linguaggio con cui ci esprimiamo nel XXI secolo. Non è raro infatti che arrivino a chiunque reprimende per aver posto una parola sul posto sbagliato del discorso, sia pure se essa è rivolta ad amici o ad estranei.

  ===   ^^^   ===

LINGUAGGIO (3)

Una parola al giorno

L'Articolo

L'articolo, prima dei nomi stranieri: dovrebbe essere quello logico da un punto di vista fonetico, quindi l'hardware e non il hardware, e così via.

Lo stesso dicasi per la concordanza di genereLa Fda, perchè è la Food and drog administration, ma il Tac, Trade unions compresa

A proposito di nomi stranieri, c'è un'altra trappola: a parte il caso eclatante di Aachen e Aix-la chapelle, nome tedesco e francese di Aquisgrana, è dato leggere di Augsburg che altro non è che Augusta

Capita pure di leggere dello stato tedesco di Hesse, dove si tratta dell'Assia

 Ancora, in italiano è sempre esistito Tiflis, capitale della Georgia, ma capita di leggere sui giornali la denominazione in inglese di Tblisi, e sebbene erroneo ormai in Italia si è affermato (nonostante tutto).

Nessun commento:

Posta un commento