sabato 19 aprile 2014

Pasqua a Contessa Entellina: tradizioni, inni, preghiere, poesie ... ... di Calogero Raviotta

In un precedente testo è stato evidenziato che la peculiare identità etnica, linguistica e religiosa di Contessa Entellina si manifesta significativamente in occasione delle grandi festività religiose, in particolare nelle varie celebrazioni della Quaresima e della Settimana Santa, che suscitano un originale fascino spirituale: dalla sera della notte, che precede il Sabato di Lazzaro, fino alla solenne divina Liturgia della Domenica di Pasqua, ogni giorno, sia in chiesa sia per le strade del paese, a Contessa Entellina, si rinnova ogni anno un intenso susseguirsi di celebrazioni liturgiche e di tradizioni religiose popolari (processioni, canti e preghiere in greco, in italiano ed in albanese).

Të gjallurit e Lazarit - La resurrezione di Lazzaro
Secondo la tradizione di Contessa Entellina e di tante altre comunità italo-albanesi, nella notte che precede il sabato di Lazzaro (vigilia della Domenica delle Palme), i giovani,  andando per le strade del paese, si fermano davanti alle porte delle abitazioni dei parenti, degli amici e dei conoscenti per cantare in coro, accompagnandosi anche con strumenti musicali, il miracolo della resurrezione di Lazzaro, secondo il noto brano evangelico.
Con l'intento di tenere viva questa tradizione, che si rinnova da cinque secoli, qui di seguito si riporta il testo (in italiano ed in albanese) di "Lazzaro", secondo la versione conosciuta e cantata a Contessa Entellina e riportata dal prof. Alessandro Schirò nella sua nota monografia dedicata a Contessa.
Conoscere questo testo può risultare interessante soprattutto per i giovani, gli scolari, gli studenti e per quanti vogliono meglio conoscere e conservare le tradizioni ed il patrimonio culturale locale.

O mirë mbrëma,                                                              Buona sera,
O mirë menatë,                                                                Buon Mattino,
Erda t'ju thoshia                                                              Sono Venuto a dirvi
Një fjalë t' mirë                                                               Una buona novella.

Një thagmë t'madhe                                                        Un gran portento
Bëjë Perëndia                                                                  Operò Iddio,
Tek ajò horë                                                                    In quel paese
C'i thon Betnia                                                                Detto Betania.

Ish një njërì                                                                     C'era un uomo
C'i thoshin Lazar                                                             Di nome Lazzaro,
Ngà Krishti i dashur                                                        Da Cristo amato
me lipisì.                                                                          Con tenerezza.

Di motra kish                                                                  Due sorelle aveva
Vetëm, jò mëë;                                                                Solamente, non più;
Me varfërì                                                                       Erano orfane
E pa mosgjëë.                                                                  E prive di tutto.

Lazëri vdiki                                                                     Lazzaro morì
Se vdekia e mblodi                                                         Perché morte lo colse
E tue klar                                                                         E ad esse piangendo
Zëmbra ju lodh.                                                               Il cuore si stancò.

Pran e varrzùan                                                               Quindi lo seppellirono,
Tue shulur krip;                                                               Strappandosi i capelli,
Drasme e pështruan                                                         Lo coprirono con una lastra
E u vën ndë lip.                                                               E si misero in lutto
Te Perëndia                                                                     Verso il Signore
U nisnë e vanë;                                                                Si avviarono e andarono;
Me lot' ndër sì                                                                 Con le lacrime agli occhi
Muarn' e i thanë.                                                             Presero a dirgli.

O zot, o Zot,                                                                   O Signore, o Signore,
Na kishe klënë                                                                 Se tu fossi stato presente
Ng'e kishëm sbjerrë                                                         Non avremmo perduto
Vëllaun t'ënë.                                                                  Il nostro fratello.

Fshini atò lotë                                                                 Tergete quelle lacrime,
Mos t'kini dre,                                                                 Non abbiate timore
Se tek aì varr                                                                   Che in quel sepolcro
Lazari flé.                                                                        Lazzaro dorme.

E çë na thua                                                                    Cosa mai ci dici,
O i madh'In 'Zot?                                                            O Signore?
Ka katrë ditë                                                                   Sono quattro giorni
Cë Lazari ha botë.                                                           Che Lazzaro é sotto terra.

E  krishti i thot:                                                               E Cristo aggiunge:
Mos t'kini dré                                                                  Non abbiate timore,
Se u jam gjella                                                                 Che io sono la vita,
U vetm' In 'Zot.                                                              Io solo il Signore.

U nis  In 'Zot                                                                   Andò il Signore
Me gjithë Apostolit;                                                        Con tutti gli Apostoli,
Me zëë të madh                                                               Con grande voce
Merr e thërret:                                                                 Indi lo chiamò:


O Lazar, o Lazar,                                                            O Lazzaro, o Lazzaro,
Ngréu e rrëfiej                                                                 Alzati e racconta
Si u farmëkose                                                                Come ti sei avvelenato
Te dheu i zi!                                                                    Nella terra nera.

Lazari u ngré,                                                                  Lazzaro si levò
E haristisi,                                                                       Lo ringraziò,
E proskjinisi,                                                                   Si prostrò a Lui,
Si Perëndì.                                                                       Come  Dio.

E pran i tha:                                                                     E poi gli disse:
O zot, o Zot,                                                                   O Signore, O signore,
Farmëk i madh,                                                               Potente veleno
C'isht ajò botë!                                                                E' quella terra.

In' Zot i tha:                                                                    E il Signore gli disse:
Kush rron me besë                                                          Chi vive nella fede
Me gëzim vdes                                                                Intrepido muore
E pa kopòs.                                                                     E senza affanno.


E te ana e drejtë                                                              E nel lato destro
Ku ng'isht kush kla                                                         Dove nessuno piange
Te dita e ligjës                                                                 Nel giorno del giudizio
Do t'gjëndet pra.                                                             Lui si troverà.

Ktë vërtet                                                                        Questa verità
Vangjeli e thot                                                                Che narra il Vangelo
Kle te kjò jetë                                                                  Avvenne in questo mondo
Kur itsjë In'Zot.                                                              Quando apparve il Signore.

Ngréu ti zonjë                                                                 Alzati, o signora,
Enna çë do kee                                                                Regalaci qualcosa,
Miell o djath                                                                    Farina o formaggio
O shumë ve.                                                                    O molte uova.
Il Venerdì Santo, durante la celebrazione dell'Ufficio della Passione, dopo la lettura del quinto Vangelo, mentre il Crocifisso viene portato in processione in chiesa, si canta il troparion "Simeron  kremàte", testo di seguito riportato in greco, italiano e albanese:

Sìmeron kremate epì xìlu. O en ìdhasi tin ghin kremàsas. Stéfanon ex akanthòn peritìthete o ton anghélon Vàsilevs. Psevdhì porfìran perivàllete o perivàllon ton uranòn en neféles. Ràpisma katedéxato o en Iordhàni eleftheròsas  ton Adhàm. Ilis prosilòthi o Ninfìos tis Ekklisìas. Lònchi ekenthìti o Iòs tis Parthénu. Proskinùmen su ta pathi Cristé. Dhìxon imìn ke tin éndhoxòn su anàstasin.
Oggi é appeso al legno Colui che ha sospeso la terra sulle acque. E’ cinto di una corona di spine il Re degli angeli, di una falsa porpora é rivestito Colui che avvolge il cielo di nubi, é schiaffeggiato Colui che ha liberato Adamo nel Giordano. E’ confitto con chiodi lo Sposo della Chiesa. E’ trafitto di lancia il Figlio della Vergine. Adoriamo i tuoi patimenti. O Cristo mostraci anche la tua gloriosa Risurrezione.
Vìret sot mbi një dru Aì çë ndë ujëra dhéun vori ( 3 herë).Kurorë glëmbash i vun rreth kreit mbretit t'Engjëvet.Një copë t'kukje për të qeshur i vun mbi krahët Atij çë vesh qillën me miegulla.Shplaka duroi të kish. Ai çë liroj Adhamin në Jordhan.Me gozhda kle vierrë Dhëndhëri i Klishës. Me shtizën kle i lavosur,i Biri i Virgjëreshës. Na i falemi pesimevet t'atë, o Krisht (3 herë). Dëftona të ngjallurit t'atë të lëvdoshmit.

Il Venerdì Santo, durante la processione del Cristo morto per le vie del paese, si cantano in greco e in albanese gli "Encomi". Sia il testo che la melodia sono espressione della religiosità popolare delle Comunità italo-albanesi.
E Ghieneé pase, imnon ti tafì su, proférusi Cristé mu.
Tutte le generazioni,o mio Cristo, sciolgono inni al tuo sepolcro.
Kathelòn tu xìlu, o Arimathéas en tàfo se kidévi.
Calatoti dalla croce,l'Arimateo ti rinchiuse nel sepolcro.
Mirofòri ìlthon, mìra si, Cristé mu, komìzuse profrònos.
Vennero le mirofore, o mio Dio, e amorevolmente Ti cosparsero di aromi.
Dévro, pasa ktìsis, ìmnus exodhìus prosìsomen to ktìsti.
Tutto il creato venga e sciolga inni funebri al Creatore.
Os nekròn ton zònda sin mirofòris pàndes            mirìsomen enfrònos.
Tutti assieme alle mirofore premurosamente ungiamo d'aromi come un cadavere il Vivente.
O glikì mu éar, glikìtatòn mu téknon, pu édhu su to kàllos.
Oh, dolce  primavera!Oh, mio dolcissimo figlio, Dov'é tramontata la tua bellezza?
Thrìnon sinekìni i pànagnòs su Mìtir, su Lòghe nekrothéndos.
Si sfoga in lamenti la tutta pura tua Madre, o Verbo, essendo tu morto.
Anékrazen i cori thermòs dhakrirrusa, ta splakna kenduméni.
Grida e versa calde lacrime la Vergine, avendo l'anima trafitta.
O fos ofthalmòmu, glikìtatòn mu téknon, pos tàfo nin kalìpti.
O luce dei miei occhi! Dolcissimo mio Figlio, Come sei rinchiuso nel sepolcro?
Efranan to tàfon e mirofòri mìra lìan proì elthùse.   
Cosparsero di profumi il sepolcro le donne con aromi venute di buon mattino.
Irìnin Ekklisìa, laò su sotirìan dhòrise si eghérsi.
Dona pace alla Chiesa, salvezza al tuo popolo per la tua Resurrezione.
 Doxa Patri…… Gloria al Padre…….
O Triàs, Theé mu, Patìr, Iiòs kje Pnevma, eléison tòn kòsmon.
O Trinità, mio Dio, Padre, Figlio e Spirito, abbi pietà del mondo.
Kje nin....                                                               Ed ora......
Idhìn tìn tu Iiù su anàstasin, Parthéne, Axìoson sus dhùlus.
O Vergine, rendi degni i tuoi servi di vedere la Resurrezione del tuo figlio.


Nota - Il testo dell'inno della Resurrezione (Cristòs anèsti) sarà riportato in un prossimo blog unitamente da un profilo biografico di un poeta popolare contessioto (Nino Cuccia), autore del noto testo albanese "Stosanesi".

Nessun commento:

Posta un commento